Desteğiniz için teşekkürler hocam:) |
MAFIA: Definitive Edition Türkçe Yama [ÇIKTI] ~ ApeX Çeviri (3. sayfa)
-
-
Bence yamayı geri çekip translate yerleri tekrar çevirip v2 yayınlasanız daha doğru olur. Çevirinin bazı yerleri çok iyi çevrilmişken bazı yerleride basbayağı translate çeviri. Sitede yama çıkmadan önce test ediliyor diye yazıyordu ama nasıl test edilmiş anlamadım. Birde size güvenip yamayı teknoseyirle ekşide paylaşmıştım. Ekşideki linkide şimdi kaldırdım. Yamanın translate kısımlarıda diğer kaliteli kısımları gibi çevrilir umarım.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi gokhans19 -- 7 Kasım 2020; 21:34:43 > -
yama için elinize sağlık genel olarak ben oynarken her yeri anlayarak oynadım bitirdim gayet yeterli bir yama he isterseniz trasnlate yerleri düzeltirsiniz ama böylede oynanıyor
-
quote:
Orijinalden alıntı: gokhans19Bence yamayı geri çekip translate yerleri tekrar çevirip v2 yayınlasanız daha doğru olur. Çevirinin bazı yerleri çok iyi çevrilmişken bazı yerleride basbayağı translate çeviri. Sitede yama çıkmadan önce test ediliyor diye yazıyordu ama nasıl test edilmiş anlamadım. Birde size güvenip yamayı teknoseyirle ekşide paylaşmıştım. Ekşideki linkide şimdi kaldırdım. Yamanın translate kısımlarıda diğer kaliteli kısımları gibi çevrilir umarım.
V2'yi yayınlamakla da kalmayıp o translate kullanan kişileri de tespit edip derhal ekipten göndermeleri veya uyarmaları gerekir. Testi yapıldı mı bilmiyorum büyük ihtimal es geçilmiştir bence ya da yarım yamalak yapmışlardır. Bundan sonraki yamalarında test yapacaksalar da Türkçe anlatım bozuklukları ve gramer bilgisine sahip olan birilerine yaptırsınlar.
-
Kepeks çeviri discordunda "Çevirmen-özel" kanalında (muhtemelen) dönen konuşmadan (tahmini) bir kesit...
Kepeks Yöneticisi: "Lan olum DH'de bi eleman var yamayı hızlıca yapıp bizden önce salacakmış"
Çevirmen: "Haydaa... E peki ne yapalım abi daha bu yamanın çevrilmemiş yerleri var, test falan da edilecek daha bir de."
Kepeks Yöneticisi: "Ya yaz translate'ten geçir hepsini, fark edilirse de gözümüzden kaçmış testte düzelteceğiz deriz. Mafia yamasından bayağı bi para kaldırcaz olum, riske etmeyelim. Ondan önce biz çıkartalım şu çeviriyi bir şekilde."
Çevirmen: "Tamam madem. O zaman sen atları sıkı tut, ben de translate'ten çevirip geleyim şunları."
Kepeks Yöneticisi: "Tamamdır, işin bitince sitenin davasını kapının dışında vermeyi unutma ha, cereyan yapıyo."
Çıktı bu arada öteki çeviri. Gidin indirin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Jetstream Sam -- 7 Kasım 2020; 21:41:59 >
-
Atları sıkı tut kısmında bastım kahkahayı gece gece.
Umarım bu yamanın v2 sürümü yapılır da ekip adı lekelenmemiş olur.
-
çeviriyi dün gece deneyimledim bazı kısımlar da sıkıntılar var evet ama hiç sorun teşkil etmedi ben gayet beğendim teşekkürler elinize sağlık :)
-
Elinize sağlık.
-
Bitmek üzere oyun ve yanlış anlamayın ellerinize sağlık ama bende 2-3 kelime kullanımını garip buldum çok garipti cümle gibi değildi baya devrik garip bir şey olmuş. Ama yine de siz gibi gruplar olmasa böyle ücretsiz güzel yamalar göremeyiz.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
quote:
Orijinalden alıntı: RaiTrQ
Bitmek üzere oyun ve yanlış anlamayın ellerinize sağlık ama bende 2-3 kelime kullanımını garip buldum çok garipti cümle gibi değildi baya devrik garip bir şey olmuş. Ama yine de siz gibi gruplar olmasa böyle ücretsiz güzel yamalar göremeyiz.Yamayla en baştanmı oynadın ortalardanmı başladın?
Yamanın daha en başındaki kahve sahnesi bile şöyle: https://forum.donanimhaber.com//mesaj/yonlen/146363455
Bazı yerler güzel çevrilmiş bazı yerlerse basbayağı translate.
-
Destekleriniz için teşekkürler,
yukarıdaki jetsaksafon nickli arkadaş hâlâ yamanın ücretsiz olduğunu algılayamamış çamur atmak için iki lafından biri apex'in cebi olmuş, kendisini kaale almadıkça da burnumuzun dibinde bitiyor:) paşam hadi ya.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Barisijenn -- 8 Kasım 2020; 13:32:2 > -
quote:
Orijinalden alıntı: gokhans19Yamayla en baştanmı oynadın ortalardanmı başladın?
Yamanın daha en başındaki kahve sahnesi bile şöyle: https://forum.donanimhaber.com//mesaj/yonlen/146363455
Bazı yerler güzel çevrilmiş bazı yerlerse basbayağı translate.
Alıntıları GösterYok en baştan beridir bu yamayla oynadım. O arkadaş ben ortalarındayken başladı. İkinci oynayışımda o yamayla bakacaktım bende. Dediğiniz gibi öyle yerler var umarım bu ekip o kişilere ceza verirler baştan savma yapmazlar. Ama yinede ellerine sağlık ne diyelim diğer gruplar ücretli yaparken ücretsiz yapan grup yok fazla
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
-
Oyuna bugün itibariyle başladım ilk 3 bölüm bitti yama gayette güzel gayette anlaşılır elinize kolunuza sağlık
Ama bu forumdaki insanlara yaranılmaz gerçekten sizde büyük bir sabır var
Birçok çeviri ekibinin forumdan ayrılmasını çok daha iyi anlıyorum
Türkçe yamalar kısmı translate yamalar ile dolmuş taşmışken sürekli istek translate yama konuları açılıyorken gelmişler mafia yamasına çamur atıyorlar
Çok biliyorsanız siz çevirin kullanmak zorunda da değilsiniz
Bu tip insanlar ülke insanının genel profili ne yazikki
Hani bi laf varya meyve veren ağaç taşlanır tam yerli yerinde bir söz
Bu kafaylada hiçbir yere varamazlar
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı > -
quote:
Orijinalden alıntı: grihokkabaz
Oyuna bugün itibariyle başladım ilk 3 bölüm bitti yama gayette güzel gayette anlaşılır elinize kolunuza sağlık
Ama bu forumdaki insanlara yaranılmaz gerçekten sizde büyük bir sabır var
Birçok çeviri ekibinin forumdan ayrılmasını çok daha iyi anlıyorum
Türkçe yamalar kısmı translate yamalar ile dolmuş taşmışken sürekli istek translate yama konuları açılıyorken gelmişler mafia yamasına çamur atıyorlar
Çok biliyorsanız siz çevirin kullanmak zorunda da değilsiniz
Bu tip insanlar ülke insanının genel profili ne yazikki
Hani bi laf varya meyve veren ağaç taşlanır tam yerli yerinde bir söz
Bu kafaylada hiçbir yere varamazlarGayette güzel gayette anlaşılır demişsiniz. Bana şu çeviriden anladıklarınızı bi anlatında bakayım ne anlamışsınız?
https://forum.donanimhaber.com/store/08/a3/2c/08a32c6bd4b756e02e20115d7de95293.png
https://forum.donanimhaber.com/store/62/d6/4c/62d64cc8e89bf997f9db6a5b49650003.jpeg
https://forum.donanimhaber.com/store/ee/7b/f1/ee7bf1b78b2080a27a53385b1a8826c3.png
https://forum.donanimhaber.com/store/75/11/99/7511993602ec58edd90d2fec48e7f081.png
https://forum.donanimhaber.com/store/f3/b0/d8/f3b0d818ebdc07ceac53019ce4f82ba9.png
Bu cümlelerin translate olmadığını, İngilizce bilen birinin elle çevirdiğini düşünen varmı gerçektende?
Ben kendi adıma konuşayım. Benim burda hoşuma gitmeyen şey ortaya çıkan yamanın bazı bölümlerindeki 40 kilometre ilerden bile translate diye bağıran cümleler. Oysa yamanın tanıtımında yamanın translate içeren kısımlarıyla ilgili bir bilgi yok. Yamanın bir kısmı gayet kaliteli çevrilmiş. Buna birşey diyen yok zaten. Ama arada denk gelen bazı cümlelerde bariz translate be kardeşim. Birde yama çıkmadan önce test edildiği söyleniyordu. Bumu yapılan test? Benim sadece 3-5 dakikada rastladığım bu cümlelere ve daha görmediğim belkide onlarca bu tip cümleye test eden kimse rastlamadımı?
Birde gelmiş gayette anlaşılır demişsiniz. Ben üstteki cümlelerden ne anladığınızı çok merak ediyorum. Madem anladınız bana Tommynin o kızı (Tommynin kızından bahsediyor) koridorda gezdirmesini, çok geç olmadan kimsenin virajı görememesini, silahın ele yuvada alınmamasını, davayı kapının dışında vermeyi, porno filmi hızlandırdıklarında sarı hummaya yakanlanmayı bi anlatında tüm forum öğrensin. Gayet güzel anlamışsınız. Sarı humma ne mesela? Burda sarı hummaya yakalanmış derken neden bahsediyor olabilir o karakter? Tommynin kızının koridorda gezmesi ne alaka sence? Silahın ele yuvada alınmaması ne demek? Peki kimsenin virajı görememesi veya davanın kapının dışında verilmesi?
Keşke benim gibi insanlar senin arzuladığın gibi ülke genelinde olsada millet sorgulamayı öğrense. Apex çevirinin yapacağı en iyi iş yamayı geri çekip translate cümleleri düzeltip V2 çıkarmaları olur.
Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi gokhans19 -- 8 Kasım 2020; 17:37:5 >
-
Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım.
-
quote:
Orijinalden alıntı: gokhans19Gayette güzel gayette anlaşılır demişsiniz. Bana şu çeviriden anladıklarınızı bi anlatında bakayım ne anlamışsınız?
https://forum.donanimhaber.com/store/08/a3/2c/08a32c6bd4b756e02e20115d7de95293.png
https://forum.donanimhaber.com/store/62/d6/4c/62d64cc8e89bf997f9db6a5b49650003.jpeg
https://forum.donanimhaber.com/store/ee/7b/f1/ee7bf1b78b2080a27a53385b1a8826c3.png
https://forum.donanimhaber.com/store/75/11/99/7511993602ec58edd90d2fec48e7f081.png
https://forum.donanimhaber.com/store/f3/b0/d8/f3b0d818ebdc07ceac53019ce4f82ba9.png
Bu cümlelerin translate olmadığını, İngilizce bilen birinin elle çevirdiğini düşünen varmı gerçektende?
Ben kendi adıma konuşayım. Benim burda hoşuma gitmeyen şey ortaya çıkan yamanın bazı bölümlerindeki 40 kilometre ilerden bile translate diye bağıran cümleler. Oysa yamanın tanıtımında yamanın translate içeren kısımlarıyla ilgili bir bilgi yok. Yamanın bir kısmı gayet kaliteli çevrilmiş. Buna birşey diyen yok zaten. Ama arada denk gelen bazı cümlelerde bariz translate be kardeşim. Birde yama çıkmadan önce test edildiği söyleniyordu. Bumu yapılan test? Benim sadece 3-5 dakikada rastladığım bu cümlelere ve daha görmediğim belkide onlarca bu tip cümleye test eden kimse rastlamadımı?
Birde gelmiş gayette anlaşılır demişsiniz. Ben üstteki cümlelerden ne anladığınızı çok merak ediyorum. Madem anladınız bana Tommynin o kızı (Tommynin kızından bahsediyor) koridorda gezdirmesini, çok geç olmadan kimsenin virajı görememesini, silahın ele yuvada alınmamasını, davayı kapının dışında vermeyi, porno filmi hızlandırdıklarında sarı hummaya yakanlanmayı bi anlatında tüm forum öğrensin. Gayet güzel anlamışsınız. Sarı humma ne mesela? Burda sarı hummaya yakalanmış derken neden bahsediyor olabilir o karakter? Tommynin kızının koridorda gezmesi ne alaka sence? Silahın ele yuvada alınmaması ne demek? Peki kimsenin virajı görememesi veya davanın kapının dışında verilmesi?
Keşke benim gibi insanlar senin arzuladığın gibi ülke genelinde olsada millet sorgulamayı öğrense. Apex çevirinin yapacağı en iyi iş yamayı geri çekip translate cümleleri düzeltip V2 çıkarmaları olur.
Belliki yamayı çeviren gruptakilerden 1 veya daha fazla kişi araya translate cümleleride sıkıştırıvermiş ve yapılan testte sadece lafta kalmış. Sadece sen değil yamayı test ettiğini söyleyen arkadaşlarda bana bu cümleleri açıklasın bakalım.
Alıntıları GösterMuhtemelen bu tip arkadaşlar için önemli olan oyunda Türkçe altyazı görmek. Cümlelerde anlam bütünlüğü var mı vs. umurlarında değil. Adam ben anlıyorum diyor mesela, anladım demekten kastı Türkçe kelimeleri okuyabilmek. Kelimeler arasında bir anlam bütünlüğü olmasına, anlaşılabilir bir cümle olmasına gerek yok. Bunlar, Kırmızı Başlıklı Kız hikayesini Türkçe altyazı olarak oyuna eklesen bile "Oyyyhşşşş Türkçe altyazı yeaaa ne güzel olmuş ben oyunun hikayesini anladım yeeaa" derler.
-
quote:
Orijinalden alıntı: tutkualMuhtemelen bu tip arkadaşlar için önemli olan oyunda Türkçe altyazı görmek. Cümlelerde anlam bütünlüğü var mı vs. umurlarında değil. Adam ben anlıyorum diyor mesela, anladım demekten kastı Türkçe kelimeleri okuyabilmek. Kelimeler arasında bir anlam bütünlüğü olmasına, anlaşılabilir bir cümle olmasına gerek yok. Bunlar, Kırmızı Başlıklı Kız hikayesini Türkçe altyazı olarak oyuna eklesen bile "Oyyyhşşşş Türkçe altyazı yeaaa ne güzel olmuş ben oyunun hikayesini anladım yeeaa" derler.
Alıntıları GösterDedektif Tommye belki kızının evlendiğini görecek kadar uzun yaşarsın gibisinden bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa belkide o kızı koridorda gezdirecek kadar uzun yaşarsın gibi bir cümle var.
Tommy Morello davasını sana öylece verdilermi gibi bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa Morello davasını kapının hemen dışındamı verdiler gibi bir cümle var.
Dedektif Tommye dibe vurmadan ne olacağını bilemezsin, sonuçta elinde silahla doğmadın gibi bir cümle kuruyor. Apex çevirinin yamasındaysa aynı konuşma çok geç olmadan kimse virajı görmez, ama silah ele yuvada alınmaz gibi şahane anlaşılır! bir cümleye çevrilmiş.
10-20 cümlenin 1-2sinde böyle ve buna yakın anlaşılmaz saçma sapan translate cümleler araya giriyor. Oyunun zaten olayı hikaye. Bu cümlelere gayette anlaşılır diyen biri büyük ihtimal gtada serbest dolaşır gibi haldır huldur yarım yamalak olayları tam anlamadan oynuyordur. Tam adam önemli bir konuşma yapacak ama yaptığı konuşma böyle saçma bir cümleye çevrilmiş. Al işte bütün anlatıyı çöp ettin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi gokhans19 -- 8 Kasım 2020; 18:40:48 >
-
Hakaretten ötürü şikayet edildi.
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı > -
Bu kafayla devam edin gelecekte yamanın y sini bulamayacaksınız
Eskiden translate yama muhabbeti çıkmadan önce indirdiğimiz ücretsiz çevirilerde nice hatalı cümlelere rastladık ama yinede birşey demedik sonuçta ortada bir emek vardı
Üstteki mesajda da belirttim 3. bölümü bitirdim şimdiye kadar gayet iyi anladım bundan sonrada o şekil gider
Araya birkaç anlamsız cümlenin girmesi beni rahatsız etmez
Komple ingilizce oynamaktan iyidir
Ama işte yok çeviri grupları ne yaparsa yapsın foruma yaranamaz
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X