Şimdi Ara

Panasonic’ten ilginç icat: Tercüman Megafon

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
10
Cevap
0
Favori
179
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Panasonic’ten ilginç icat: Tercüman Megafon


    Sanal tercümanlar artık herkesin mutlaka başvurduğu ve birkaç kelime de olsa farklı dilde çeviri yaptığı platformlar haline geldi. Genelde internet ortamında veya mobil uygulama olarak bulunabilen sanal tercümanlara Panasonic’ten çok ilginç bir yaklaşım geldi.


     


    Otomatik Tercüme


     


    Tercüman Megafon adındaki ilginç icat dış görünüş olarak bildiğimiz megafonlara benziyor. Megafon içerisinde bulunan bir sanal tercüman, kullanıcının konuştuğu kelimeleri saniyeler içerisinde 3 farklı dile tercüme edebiliyor. Bu diller İngilizce, Çince ve Güney Korece şeklinde sıralanıyor.


     


    Sanal tercüman yaklaşık 300 civarında deyimden oluşan bir veri tabanına sahip. Deyimler genel kullanımdan seçilerek derlenmiş. Örneğin bir formu doldurmak veya bir trenin gecikeceğini bildirmek gibi tercümeler yer alıyor. Daha çok yabancılarla sürekli iletişim kurmak zorunda olanlara yönelik olan megafon ile kullanıcı, anlatmak istediği Japonca deyimleri hızlıca karşı tarafa iletiyor.


     


    Megafon üzerinde bir dokunmatik ekran da mevcut. Rehber konuşmadan da bu ekrandan deyimleri seçerek grubunu yönlendirebilecek. Megafon olmasının avantajı ise kalabalık gruplara daha net bir şekilde anlatmak istenenlerin duyurulabilmesi.


     


    Ayrıca Bkz.AMD Zen işlemciler 17 Ocak’ta geliyor

    Panasonic, ülkeye gelen turist sayısının sürekli artması nedeniyle vatandaşlarına kolay iletişim kurma yolu sunmak istemiş. Tercüman Megafon tur rehberlerinden tutun, esnaflara veya sağlık görevlilerine kadar pek çok kişinin işine yarayacak. Megafon aylık 200$ abonelik ücreti ile kullanılabiliyor. Satışlar yıl sonunda başlayacak.


     


     


     







  • Tam bizim Teşkilata göre.Mültecilere dert anlatmak zor oluyor çoğu zaman.Biz Arapça bilmiyoruz onlarda Türkçe.Bu sayede bir disiplin sağlanabilir belki?

  • quote:

    Orijinalden alıntı: AKTeknisyen

    Tam bizim Teşkilata göre.Mültecilere dert anlatmak zor oluyor çoğu zaman.Biz Arapça bilmiyoruz onlarda Türkçe.Bu sayede bir disiplin sağlanabilir belki?

    Ya doğru çevirmiyorsa?

    Mesela sen dersin "gemiye binin" ama o çevirir "gemiye bin in" veya "1000 gemi" veya "bin'in gemisini ye ". Kelimenin anlamı duruma göre değişir ama megafonun kamerası ve yapay zekası yok, durumun farkında değil. Düz çevirecek ve kalıplı konuşmazsan yanlış konuşacak.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Tugrul_512bit -- 20 Kasım 2016; 22:21:43 >
  • Tugrul_512bit kullanıcısına yanıt
    Çeviri kalitesinden tabiki haberim yok bunu denemeden bilmekte mümkün değil zaten.Tabi ki İnsan tercümesi kadar kaliteli olmayacağıda kesin.

    Şu var.Bu tip durumlarda basit şeyleri anlatmak bile çoğu zaman yeterli oluyor. "sıraya girin,bekleyin, önce çocuklar ve kadınlar, saat 5'ten sonra" v.s gibi.Zaten kullanılan araç megafon onun kullanıldığı şartlar hali hazırda bu tip göreceli olarak basit ve orta düzeyde şeylerin söylendiği yerler.

    Ben işimizi göreceğini düşünüyorum.Hiç bir şekilde dert anlatamamaktan iyidir.
  • vay be güzel bir şey olmuş ama ne kadar doğru ve kaliteli çeviriyor o da önemli....

  • Güzel ama ingiliççe :)

  • Bıldırki hurmalar... çevirebiliyorsa olmuş demektir



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Freemium -- 21 Kasım 2016; 14:8:46 >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Siyasiler de kullanabiliyor mu "Sen kimsin ya" doğru tercüme ediyorsa yeter

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Güney Korece ne demek ya? Güney Korelilerle Kuzey Koreliler farklı mı konuşuyor?

  • 10 numara bişe süper olmuş

  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.