Şimdi Ara

The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered Türkçe Yama [DeepL] (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
4 Misafir - 4 Masaüstü
5 sn
91
Cevap
19
Favori
7.003
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
37 oy
Öne Çıkar
Popüler Konular listesinde
3. Sırada  bugün en iyi #1
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Elinize sağlık hocam başlayalım bakalım oynamaya efsaneyi ^^

  • hocam oyun daha 2 gün önce çıkmadı mı? nasıl çevirisini yaptınız şimdiden abi?

  • quote:

    Orijinalden alıntı: kuzgun1984

    hocam oyun daha 2 gün önce çıkmadı mı? nasıl çevirisini yaptınız şimdiden abi?

    Teknoloji  

  • keles71 kullanıcısına yanıt

    Keyifli oyunlar. 

  • Yama için çok teşekkürler.


    Oblivion Optimizer


    Arkadaşlar, az önce modu fırsat bulup denedim, rtx ve grafik en üst ayarlarda ve 4K ile. Koskoca firmanın yap(a)madığını bir mod nasıl yapıyor hayret ettim kaldım, o kadar şaşırdım ki. İnanamadım, önceden ayarları ne kadar düşürürsem düşüreyim takılırken şimdi en üst ayarlarda hiç takılma yapmadan çalışmaya başladı. Buyrun siz de deneyin ve görün. Yalnız şunu da ilave edeyim, kısa süre sonra tekrar takılmaya başlayınca modun ikinci versiyonunu indirip kullandım, bunda bayağıdır takılma olmadı.


    nexus mods :: oblivion remastered
    Oblivion Optimizer
    https://www.nexusmods.com/oblivionremastered/mods/39?tab=files



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 25 Nisan 2025; 6:57:8 >




  • Sadece konuşma altyazılarını çevirme özelliği var mı? Eşyalar şehirler , diğer açıklamalar vs ing. kalsın istiyorum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dark_Soul kullanıcısına yanıt

    Evet, skill adları, eşya adları vs. çevrilince çok saçma oluyor. Bence oyunlarda sadece diyaloglar ve uyarı mesajları çevrilmeli. Özel ad ve tanımların çevrilmemesi gerekiyor.

  • deniz c kullanıcısına yanıt

    Oynadığım oyunlarda ingilizce terim görmek istemediğimden benim çevirilerim bu şekilde hatta özellikle uğraşıyorum ki uygun bir karşılık bulsun.Bazı oyuncular sevmeyebilir ama benim çevirilerim bu şekilde ilerleyecek.Herhangi bir kısmı ingilizce bırakacağımı sanmıyorum.From Software oyunlarında bazen anlayabiliyorum oynayan kişileri.Önemli Rol oynuyor eşyalar,konumlar ama benim hoşuma gitmiyor ve saçma geliyor İngilizce bir kısım görmek.

  • lostideas L kullanıcısına yanıt

    Bilgi için teşekkürler. 

  • Türkçe Yama V6 sürümüne güncellenmiştir.


    Lakaplarda,yetenek adlarında ve farklı satırlarda iyileştirme ve düzenleme yapılmıştır.

  • Story Master kullanıcısına yanıt

    Olabilecek en saçma görüş. Witcher'ı ''efsunger'' olarak çevirmeyi haklı bulmaktır bu. Yine olacabilecek en saçma görüş ki bahsi geçen oyun Elder Scrolls oyunu. Hikayenin içine etmekle kalmayıp koca külliyatı ve Lore'unda içine etmiş olunur böyle. Zira oyunun hikayesini merak edip diğer oyunları oynayacak veya hikayesi hakkında bilgi edinmek isteyecekler için orijinal isimlerin çevirilmiş olması, oyununcunun direkt diğer serileri anlamayacağı anlamına gelir.

    Birazda oyundan anlayan insanların bu işlerle uğraşması gerek. GL efenim.

  • innorvous kullanıcısına yanıt

    Saçma geliyorsa sadece yapman gereken yamayı kullanmamak bütün meseleyi çözer. Başka bir yerde yapılan bir çalışmanın "külliyatın içine ediyor bu yapılan" diye seni rahatsız etmesi hiç kimsenin umrunda değil (Ben de dahil).Zarar verdiğini mi düşünüyorsun ? Kullanmazsın olur ve biter.Konuda "oyunu her oynayan kişinin bu yamayı kullanması zorunludur" diye bir mesaj yazdığımı hatırlamıyorum.Ben bu şekilde çeviri yapıyorum ve bu şekilde yapmaya devam edeceğim.Witcher'ı (efsunger) olarak kabul edip/etmemekte oyuncunun keyfine kalmış.Bende Witcher olarak zikretmeyi seviyorum ama efsunger olarak kabul edene "tüm evrenin içine ediyor bu, bunu böyle kabul edemezsin" diye,kendi çapımda çıldırmıyorum.Konuyu dramaya çevirme ve kullanmak istemiyorsan konuyu terk et.İyi forumlar.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Story Master -- 25 Nisan 2025; 23:26:54 >
  • innorvous kullanıcısına yanıt

    Orjinali 'Wiedźmin' olan ismi niye Witcher olarak çevirmiş ki bu adamlar? Ben orjinal haliyle oynamak istiyordum.

  • Story Master kullanıcısına yanıt

    Yo ben memnunum yamadan, mesela benim bu seriye özel bir merakım yok, benimkisi bir merakla gecikmeden hızlı bir şekilde bakmak, maksadımı da fazlasıyla karşılıyor, diğer türlüsü ayrı bir çeviri kategorisine girer ki, onun için uğraşan başka ekipler var, onların hizmetinden yararlanmak düşünülebilir. Bu arkadaştan böyle nitelikli ve incelikli talepler çok uygun olmaz kanaatimce. Hız/kalite dengesi sağlanması noktasında memnunuz. 40 adamlık ekiple, ücretli ve bir ay bekleterek yama servis eden malum gruba abone olmak daha uygun olur böyle talepler için.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lostideas -- 26 Nisan 2025; 1:58:27 >
  • Emeğin için teşekkürler. Kolay gelsin.

  • innorvous kullanıcısına yanıt

    "Wiedźmin" orjinali budur. İngilizler kendileri için uygun olan "Witcher" kelimesini kullanmasında sakınca görmemiş ve sizde "Böyle olmalı" diyorsunuz. Biz Türkler "Efsunger" dediğimizde "tü kaka" ve "Lor'un içinden" geçmek mi oluyor?




    "Birazda oyundan anlayan insanların bu işlerle uğraşması gerek."


    Kimin ne kadar neyden anladığını gösterdiğiniz için sağ olun :)

  • Yamadan sonra DLSS açılmıyor. (Gamepass versiyonu)

  • OzanSRC kullanıcısına yanıt

    Yama ile alakalı değil malesef.Gamepass sürümü ile ilgili tamamen.Gelen güncelleme gamepass özel şuan.Düzeltme için yeni güncellemenin gelmesi gerek.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Story Master -- 26 Nisan 2025; 13:36:4 >
  • TncyKrmn kullanıcısına yanıt

    Tamamen Lafügüzaf ,ciddiye almakla hata ettim malesef kendisini.

  • Türkçe Yama V7 sürümüne güncellemiştir.


    Lakaplar,özel isimler,bölge isimlerinde düzenlemeler yapılmıştır.


    Bunun haricinde bazı satırlarda iyileştirme yapılmıştır.

  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.