Şimdi Ara

Türkçe dublaj mı, türkçe altyazı mı?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir (2 Mobil) - 1 Masaüstü2 Mobil
5 sn
56
Cevap
0
Favori
18.764
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Evet arkadaşlar şimdi size bir konuda danışayım dedim. Sizce izleyeceğim dizileri türkçe dublajlı mı izlemeliyim yoksa türkçe altyazılı mı? Her şeyin orijinali daha iyidir ve ingilicemin gelişmesine de katkı sağlar fakat türkçe dublajın zevki de bir başka oluyor Sizce hangisi?



  • Türkçe dublajın nesi zevkli oluyor? Orjinal dili ile izlemek her zaman güzeldir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Final Getsuga Tenshou

    Türkçe dublajın nesi zevkli oluyor? Orjinal dili ile izlemek her zaman güzeldir.
    Türkçe dublajda bazen ağız hareketleri hiç uymuyor çok sinir bozucu bir durum bu ben alt yazı diyorum
  • Turkce altyazi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JuBuGr

    Turkce altyazi.
    dublaj iyi yapılmış ise kesinlikle dublaj. Şimdi ses tonu uymuyor veya o duyguyu dublajda veremiyor filan denir ki birazda olsa doğrudur ancak bazı dizeler veya filmlerde, var ki çok hızlı geçen alt yazıları okuyacagım derken mimiklerin kaçması muhtemel.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Black Raven

    dublaj iyi yapılmış ise kesinlikle dublaj. Şimdi ses tonu uymuyor veya o duyguyu dublajda veremiyor filan denir ki birazda olsa doğrudur ancak bazı dizeler veya filmlerde, var ki çok hızlı geçen alt yazıları okuyacagım derken mimiklerin kaçması muhtemel.

    Alıntıları Göster
    Kesinlikle Türkçe Altyazı. Dile yatkınlık varsa duyarakta bir şeyler öğrenebilirsin orjinal dilinde izlersen.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Tranquillity

    Kesinlikle Türkçe Altyazı. Dile yatkınlık varsa duyarakta bir şeyler öğrenebilirsin orjinal dilinde izlersen.

    Alıntıları Göster
    Kişiye, yabancı bilgi bilgisine göre değişir tabi ama Türkçe altyazı ile izlemek benim için bir tercih değil, zorunluluk.

    Türkçe dublaj olunca o kadar tuhaf geliyor ki, her saniye bu tuhaflığa dikkat etmekten filme konsantre olamıyorum.

    Hele bazı oyuncuların ses tonu, aksanı duyulmadan o karakteri izlemek birşey ifade etmiyor.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    türkçe altyazı
    15 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: signore

    Kişiye, yabancı bilgi bilgisine göre değişir tabi ama Türkçe altyazı ile izlemek benim için bir tercih değil, zorunluluk.

    Türkçe dublaj olunca o kadar tuhaf geliyor ki, her saniye bu tuhaflığa dikkat etmekten filme konsantre olamıyorum.

    Hele bazı oyuncuların ses tonu, aksanı duyulmadan o karakteri izlemek birşey ifade etmiyor.

    Alıntıları Göster
    Cevap için south park türkçe dublaj diye aratman yeterli ...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: signore

    Kişiye, yabancı bilgi bilgisine göre değişir tabi ama Türkçe altyazı ile izlemek benim için bir tercih değil, zorunluluk.

    Türkçe dublaj olunca o kadar tuhaf geliyor ki, her saniye bu tuhaflığa dikkat etmekten filme konsantre olamıyorum.

    Hele bazı oyuncuların ses tonu, aksanı duyulmadan o karakteri izlemek birşey ifade etmiyor.

    Alıntıları Göster
    Kesinlikle altyazılı,dublaj keyif vermez.oyuncuların ses tonu,konuşma biçimi vs. izlenme keyfini arttıran faktörler.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Alberto Ascari

    Kesinlikle altyazılı,dublaj keyif vermez.oyuncuların ses tonu,konuşma biçimi vs. izlenme keyfini arttıran faktörler.

    Alıntıları Göster
    Ayrıca dublajlar sansürlernir. Bkz: Lanet olsun adamım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Final Getsuga Tenshou

    Ayrıca dublajlar sansürlernir. Bkz: Lanet olsun adamım

    Alıntıları Göster
    Indiana Jones Kristal Kafatası Krallığı'nı orjinal diliyle izledim. Sonra Türkçe dublaj denk geldi bir yerde. Cate Blanchett İngilizce konuşan Rus'un aksanını tek kelimeyle mükemmel yapmıştı. Onu Türkçe dinleyince otomatikman Türkçe konuşan Rus aksanı oluyor ve bir numarası kalmıyor. Oyuncuların performansları aksanları, ses tonuyla da ilgilidir ve bazı filmler sadece bu yüzden orjinal dilleriyle izlenmelidir. Türkçe dublaj film izlemekten nefret ederim. Kendim izleyeceksem kesinlikle altyazılı izlerim. Ama bazen arkadaşlarla izliyoruz onlar sevmiyor filan yapacak bir şey olmuyor.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jabba The Hutt

    Indiana Jones Kristal Kafatası Krallığı'nı orjinal diliyle izledim. Sonra Türkçe dublaj denk geldi bir yerde. Cate Blanchett İngilizce konuşan Rus'un aksanını tek kelimeyle mükemmel yapmıştı. Onu Türkçe dinleyince otomatikman Türkçe konuşan Rus aksanı oluyor ve bir numarası kalmıyor. Oyuncuların performansları aksanları, ses tonuyla da ilgilidir ve bazı filmler sadece bu yüzden orjinal dilleriyle izlenmelidir. Türkçe dublaj film izlemekten nefret ederim. Kendim izleyeceksem kesinlikle altyazılı izlerim. Ama bazen arkadaşlarla izliyoruz onlar sevmiyor filan yapacak bir şey olmuyor.

    Alıntıları Göster
    Türkçe altyazı veya altyazısız en güzelidir.
    The Walking Dead'in Blu-Ray'ini izlemiştim, Dublajı idare ederdi.
    Onun dışında izlemedim, izlemem.
    Film için,
    Orijinal dili dışında izlemem.




  • Turkce dublajda eksik ve yanlis ceviriler duymak mumkun. Daha once izlediginiz bir yapimsa bu daha net belli oluyor. İngilizce'ye hakimseniz agiz hareketlerinden cok rahat anlasilabilir.

    Bu sebeple altyazi ile izlemek daha dogru bir tercih.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi smyrna -- 22 Temmuz 2012; 14:12:55 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: smyrna

    Turkce dublajda eksik ve yanlis ceviriler duymak mumkun. Daha once izlediginiz bir yapimsa bu daha net belli oluyor. İngilizce'ye hakimseniz agiz hareketlerinden cok rahat anlasilabilir.

    Bu sebeple altyazi ile izlemek daha dogru bir tercih.
    Kesinlikle altyazılı olarak izlemek daha mantıklı. Dublajı genellikle hissiz bir şekilde yapıyorlar.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: carter

    Kesinlikle altyazılı olarak izlemek daha mantıklı. Dublajı genellikle hissiz bir şekilde yapıyorlar.

    Alıntıları Göster
    Filmlerde ayırt etmiyorum ama dizilerde altyazıdan daha memnunum. Tabi bu dublajlı izlenmez demek değil.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: !antidote!

    Filmlerde ayırt etmiyorum ama dizilerde altyazıdan daha memnunum. Tabi bu dublajlı izlenmez demek değil.

    Alıntıları Göster
    Altyazılı izlemek daha keyifli ve yararlı. Dublaj o duyguyu veremiyor malesef. Ses tonlarını karaktere uyduramıyorlar.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hybrid Theory*

    Altyazılı izlemek daha keyifli ve yararlı. Dublaj o duyguyu veremiyor malesef. Ses tonlarını karaktere uyduramıyorlar.

    Alıntıları Göster
    Sinema filmlerinde belki dublaj ama dizilerde alt yazı çok daha iyi oluyor.
  • Dublaja sinir oluyorum resmen insani bildigin hayvan yerine koymak oluyo.cok uyusuk bir milletiz kusura bakmayin okumaktan bile aciziz armut pis agzima dus olacak hep :(



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi digichaos -- 23 Temmuz 2012; 17:17:14 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: digichaos

    Dublaja sinir oluyorum resmen insani bildigin hayvan yerine koymak oluyo.cok uyusuk bir milletiz kusura bakmayin okumaktan bile aciziz armut pis agzima dus olacak hep :(
    Cevaplarınız için teşekkür ederim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sâlim

    Cevaplarınız için teşekkür ederim

    Alıntıları Göster
    Türkçe altyazı. Dublajla hiçbir dizi ve filmden keyif alamadım, alamayacağım. Karakterlerin ses tonları, yapılan espriler, telaffuzlarda verilen vurgular bunların hiçbirisini dublajda alamazsınız.
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.